Angol orvosi szaknyelvi felsőfokú nyelvvizsga

2009. dec. 26. (szombat), 00:04, D. keze nyomán
Profex, Egyetem, Szeretem, Faszagyerek
babelAz alábbiakban a magyar orvosi szakmai nyelvvizsga, vagyis a Profex szakmai felsőfokú nyelvvizsga néhány jellemzőjét szeretném dióhéjban bemutatni, és persze megosztani veletek ezzel kapcsolatos személyes élményeim.

Egy hónap felkészülési idővel futottam neki a vizsgának, amint azt korábban már említettem. Ez nagyjából azt jelentette, hogy részt vettem a Semmelweis Egyetem Nyelvi Kommunikációs Központjának rendelkezésre álló kb. 8 órájából 5-ön, valamint rászántam a vizsgára három napot.

A vizsga maga szóbeli és írásbeli részből áll, melyek tovább tagozódnak részfeladatokra.


Beszédkészség

A szóbelin három tételt kellett húzni, ezek közül az egyik egy orvos-orvos konzultáció, a másik egy orvos-beteg párbeszéd, míg a harmadik egy tudományos szöveg alapján ott helyben tartandó előadás.


Beszédértés

A szóbeli részét képezi a külön alkalommal tartott szöveghallgatás is, mely során két párbeszédet játszanak le. Minden egyes párbeszéd kétszer hangzik el, és minden lejátszás után két perc gondolkodási idő áll rendelkezésre a 10 kérdésből álló feladatlap kitöltésére.


Írásbeli

Az írásbeli szövegértésből, íráskészségből és tudományos szöveg magyarról angolra fordításából áll, egészére három szabadon beosztható óra használható fel.

Az írásbeli írott szöveg értése során két darab, egyenként bő három oldalas cikket kell átolvasni. Mindegyikhez egy-egy kérdőív tartozik, ezek a szövegben lévő konkrét szavakra, vagy a szöveghez kapcsolódó, de ott nem említett szavakra, kifejezésekre kérdeznek rá.

Az íráskészség általában egy levél: orvosi eset konzultációja, vagy jelentkezés egy orvosi állásra. A magyarul megadott szempontok szerint kell írni egy angol levelet, terjedelme - ha jól emlékszem - 250 szó, és természetesen ügyelni kell a hivatalos formai követelményeire, mert külön részpontszámok járnak a szerkesztésért, az érthetőségért és a tartalomért.
Előfordulhat, hogy levél helyett absztraktot kell írni, a formai követelményekre itt ugyanúgy figyelni kell.

A nyelvi közvetítõkészség írásban egy magyar tudományos (jellegű) szöveg precíz angolra ültetése - az érthetőség, az angolos fogalmazás, valamint a tartalmi hűség egyaránt fontos szempontok.


A sikeres vizsga feltételei

Minden vizsgarész összes egységének 40% felett kell lennie, enélkül akármennyire jó is a többi feladat megoldása, az adott vizsgarész akkor sem lehet sikeres. A szóbelinek (beszédkészség és beszédértés), illetve az írásbelinek 60% felett sikerülnie kell, külön-külön (eltérő vizsgaidőszakokban) is teljesíthetőek.


Személyes tapasztalatok

A szóbelivel kapcsolatban azt tudom tanácsolni, hogy egyrészt nem szabad semminél leragadni, másrészt kerülni kell minden ismeretlen szót, kifejezést. Ha nagyon kíváncsiak rá, úgyis rákérdeznek, ha nem, akkor meg egyszerűen átugrik rajt az ember - legrosszabb esetben is ugyanott tart, mintha nem tudta volna... Egészen biztos, hogy lesz gyökeresen új kifejezés (öhm... például mi is a hüvelykúp?!), erre tessék lélekben előre felkészülni.
Egyébként egy komplex hasi sebészeti-nőgyógyászati, differenciáldiagnosztikai konzultációt, egy kutyaharapott postás traumatológiai esetét, valamint egy immunológiai-infektológiai előadást húztam.
A vizsga vége felé lazán a neurológia, azon belül is a kutatói irányok felé terelgettem a beszélgetést, gondolván, hogy erről úgyse lesz fogalmuk, tehát szabadon kibontakozhatom. Nagyon gyorsan kiderült, hogy az egyik vizsgáztató a nyelvészet mellett neurológus kutató volt - köszönöm, bíró úr, nincs több kérdésem. Egyébként abszolút rendesek voltak mindketten, és némi büszkeséggel töltött el, hogy a novemberi turnus összes vizsgázója közül a legmagasabb pontszámot értem el.

A szöveghallgatásnál a felvételeken a kiejtés érthető volt, azonban a szereplők alkalmanként eléggé gyorsan beszéltek. Figyelni kell minden egyes betűre, én pl. nagy lazán 'numbling'-ot írtam 'numbing' [zsibbadó] helyett, ami rögtön érvénytelen válasz. Nem szabad arra figyelni, hogy mások mikor lapoznak - nálunk a társaság fele már a teszt második oldalán járt, mikor az elsőnek még a végére sem értünk...

Az írásbelin a szövegértéssel rettenetesen megküzdöttem. A cikkek maguk olyan egyszerűek voltak, hogy összesen volt 2-3 szó, amit nem ismertem, az utánuk következő kérdések azonban gyalázatosra sikerültek. Az "easy to understand or not difficult to do" rendkívül egzakt fogalommeghatározásra például mit válaszolnátok? Simple? Plain? Straightforward? Egyik sem volt a szövegben. Ilyenkor ugye a csóri vizsgázó egyrészt elkezd rettenetesen izzadni, másrészt átolvassa még egyszer a szöveget. Aztán még egyszer. Meg még egyszer. Továbbmegy a következőre, vissza az előzőre... semmi. Megpróbálja kitalálni, hogy magyarul mi jöhet szóba, és megkeresi őket a szótárban. Továbbra is satu, egyik sem szerepel.
Na a kérdések fele ilyen volt, úgyhogy a 180-ból 70 percet elszórakoztam, és még mindig nem volt kész egyik teszt sem.
Ismétlem a praktikus tanácsot: ne ragadj le semminél. Tovább kell menni, hogy legalább a többi legyen meg.
Ennek megfelelően rátértem a levélre, és piszkozat alapján írtam egy remekbe szabott, letisztázott változatot. Sima ügy, megvolt egy óra alatt.
A fordításra, a tesztek befejezésére, valamint az egész munka átnézésre azonban összesen maradt 50 percem. Nem volt más választásom, a fordítást "on the fly", azaz egy az egyben, piszkozat nélkül meg kellett oldanom a lehető legjobbra. Általános, vizsgától független tanács: először a teljes szöveget olvasd el, és utána is egész mondatokat fordíts. Kíváncsi voltam, hogy sikerült...
A teszteknél aztán a legvalószínűbbnek tűnő megoldásokat beírtam, és drukkoltam, hogy meglegyen...

Nálunk az írásbeli és a beszédértés néhány óra eltéréssel egy napon volt. Egyetek-igyatok közben, mert erős odafigyelést igényel mindegyik.
Én az írásbelin annyira összpontosítottam, hogy az elején leültem, elkezdtem dolgozni, és a legvégén úgy álltam fel, hogy elzsibbadt a lábam, de észre sem vettem - pedig az idővel tökéletesen tisztában voltam.

Összességében a vizsgára elsősorban szókinccsel érdemes készülni. Ilyentájt az embernek általában már van némi nyelvtani háttere, vagy legalább annyi önkritikája, hogy tudja, milyen szerkezeteket kerüljön el, azonban a szakkifejezések, s különösen kiejtésük teljesen újszerű lehet, ráadásul a vizsgáztatók szeretik a kifejezetten orvosi nyelvben használt kifejezéseket, szófordulatokat.


Eredmény

Őszintén bevallom: izgultam. Nem is annyira a tét miatt, mert ha nem sikerül, hát legfeljebb elmegyek tavasszal. Sokkal inkább az nyomasztott, hogy eléggé sűrűn követik egymást a teendőim, és egy sikertelenség megbontotta volna az amúgyis labilis egyensúlyom, onnan meg minden mást is ezerszer nehezebb lett volna véghezvinni.

A hétvégén mindenesetre megérkezett az eredmény - bekerült a karácsonyfa alá. :)
A szóbeli sikerét ugye már említettem, a fordításom hasonlóan jó lett, a levelem még jobb, úgyhogy kényelmesen belefért egy egészen kicsivel halványabb beszédértés, de még a harmatos teszt is...

Nyelvvizsga fajta:angol orvosi szaknyelvi
Fokozat:felsőfok
Típus: komplex (C)

EREDMÉNY: "C" típusú sikeres nyelvvizsgát tett.